Published by New York Review Booksâ Poets series in August 2022, A Summer Day in the Company of Ghosts is a new bilingual collection of Shanghai poet Wang Yin (çĺŻ )âs poetry from 1980s to recent years. Ghe original Chinese text iz accompanied by Andrea Lingenfelterâs English translation.
âA summer day in the company of ghosts / My wildly beating heart fills with anguish.â
From the very first glance, Wang Yinâs poetry is rife with contradictions and oppositions, juxtaposing the hot and the cold, the passionate and the painful. Looking at poetry as a site where contradictions experienced in life are best understood by their subtleties is key to reading Wang Yinâs writing, who excels in assembling imageries that donât seem to fit, verbalizing ambiguous feelings and emotions:Â
Thereâs sunlight in this voice
Thereâs a song in these bones
Thereâs a transparent gap in this lamplight
Thereâs rain in this red dress
and blood in this dance
This is the first stanza of the poem âç°ĺ çŻâ(âLimelight/Greylightâ), which also lends the title to a collection of Wangâs poetry published in China in 2015. In the Translatorâs Note, Andrea Lingenfelter mentions the Chinese word which means âlimelightâ is a compound word that contains âgraynessâ and âlightâ, hence the âgreylightâ in the title to keep this meaning. She writes, âWang Yin was captivated by the paradoxical ambiguity embodied by this image as a source of both light and shadowâa light that contains darkness.â
The paradoxical ambiguity that Lingenfelter describes preserves contradictions as an essential part of the human experience. This is manifested through the poetâs unique poetic style of both proximity and distance: in Wang Yinâs poetry, compassion is conveyed through a restrained voice, as he distances himself from the immediate site of happenings, while still engaging with them through his poetic language: âAfter peeling an apple / I heard a distant apple tree / topple with a crash.â In three simple lines, Wang manages to connect the quotidian, trivial event of the peeling of an apple, to the metaphorical, distant toppling of an apple tree. Carried out with an elegant, calm, and detached voice, the poem leaves a lingering aftertaste of feelings hard to decipher.
This sense of distance in his voice brings out another central theme in Wangâs poetry: âuntimelinessââthe contradiction of time, and in particular the poetâs incompatibility with the present. âYou tell me you miss those / slow-paced days of the past / the equally leisurely pace of bicycles / and leaky wristwatches.â In his poetry, especially the more recent poems, Wang writes frequently about the past or the faraway, regarding himself as untimely or out-of-place with his present here-and-now: âWeâre both out of step with the times.â
Oftentimes, these feelings culminate in both frustration as well as a determination to still go back to whatâs unretrievable now: âThe headless fish and seashells flung / to the shore can never return to the sea.â His mind constantly flies from the present to a time in history, or a place in a distant land, spaces and times that he left behind but canât stop looking back to: âlike past events you donât remember / until someone mentions them, like bullets / piercing the body of a gazelle.â
In a poem titled âThe Task of the Poet, Written in Vermont After Robert Bly,â he expresses his vision of poetry as a task to resist delving into the immediate local, but instead write about whatâs years and miles away:
I shouldnât write the poems I havenât gotten around to writing yet
Or poems about this place
Instead, I should open my ears and listen
To the cracking of iron
Thousands of miles away
This situates Wang Yin, who is commonly classified as a post-Misty poet, in the Chinese poetic tradition that seems to always go back to the idea of âlooking back,â or a sentimentality of nostalgia. Although written in various foreign cities, influenced by and referring to foreign literatures and cultures, writing always seems to take him back to somewhere that he was familiar with, where he can settle both his responsibilities as a (Chinese) poet and his personal nostalgia. His poetry maybe should be read as âjust an untimely pause / a drop of rain inside a raindrop,â through which he approaches the past, feelings, and memories, without fully mastering them or getting there.
The sense of contradiction and ambiguity in his poetry can then perhaps be seen as a part of Wangâs poetic project to refuse the elucidating of things and resist certainty and rigidity of utterances. A great part of this effect owes to the obscurity of language itself, as a line goesââyouâve started to love obscure words.â This obscurity is achieved through the Chinese languageâs unique potential of staying obscure and inviting multiple interpretations. A line as simple as âç§ĺ¤Šĺč˝ç头ĺâ can be interpreted as âautumnâs withered hair,â âwithered hair in autumn,â or âhair that withers in autumn.â The obscurity retained by the Chinese language turns the poems into an open, undefined space, filled with only sentiments floating in the air, never to be fully grasped. This indeterminacy embedded in the Chinese language is unavoidably hindered slightly when translated into Englishânot even taking into consideration the several instances where mistranslation happens. This means that for readers who canât read Chinese, the experience of experiencing Wang Yinâs poetry will have to be compromised to a certain extent.
Nonetheless, while taking it into consideration, this should not discourage you from reading this collection: despite whatâs lost in translation, the overflowing sentiments in Wangâs poetry still manage to shine through in English. As contemporary Chinese poetry doesnât get translated and published internationally so often, this is an opportunity to enter the realm of contemporary Chinese poetry that you should not miss.